CRÍTICA TV

Santa Perpètua de la Movida?

Arturo Valls, en el moment d'indagar sobre una hipotètica traducció del nom de Santa Perpètua de la Mogoda
i Mònica Planas Callol
28/08/2020
2 min

Dijous, com cada tarda, emetien l'Ahora caigo a Antena3, un concurs de preguntes de cultura general en què els participants, quan perden, cauen al buit per un forat del terra del plató. El presenta l’actor i humorista Arturo Valls des de fa uns quants anys. Però sembla que, malgrat haver donat pas a milers de concursants i haver-los preguntat pel seu nom i localitat de residència, encara no té clares les característiques dels topònims. Dijous, un concursant es presentava: “Me llamo Mario y vengo de Santa Perpètua de la Mogoda”. Ell mateix ho deia així, amb l'article. I Arturo Valls, tot just sentir-lo, exclama: “¡Jolín!” I el concursant, davant d’aquella reacció de queixa, es va sentir amb el deure de precisar: “Un pueblo de aquí cerquita de Barcelona...”. Arturo Valls va voler que l'hi repetís: “¿Santa Perpètua de...?”, i el concursant va precisar: “De la Mogoda”. I aleshores el presentador, fent-se el simpàtic, ho va veure clar: “¡Ah! De la Moguda. ¿De la Moguda Madrilenya?” I el Mario, una mica desconcertat i per no voler-li espatllar l’acudit va deixar anar un tímid “Bueno...” Com que el presentador no el va notar del tot convençut d’aquella traducció, va insistir per segona vegada: “¿Santa Perpetua de la Mog...?” I el Mario, amb paciència, li torna a repetir: “De la Mogoda”. I Arturo Valls, entre fascinat i divertit, torna a preguntar-li: “¿Pero sería «de la movida» en castellano?”, i, tot fent moure els malucs com si ballés, reitera: “¿De la Moguda?” I el Mario, desesperat, fa un intent d’aclarir-li marcant amb ímpetu la fonètica de les os: “Es de la MO-GO-DA en realidad”. I Arturo Valls, que encara no en tenia prou, necessitava aprofundir més en el topònim: “¿Y cómo sería la traducción literal?”. I el Mario, que ja començava a semblar desesperat, va començar amb molta mandra una resposta per dir-li que el nom del poble no tenia traducció. Va deixar anar un prudent “Bueno, no...” I Arturo Valls, que devia veure que el tema de Santa Perpètua ja començava a agafar una dimensió excessiva, va decidir acabar la conversa. “Bueno, sí, vamos a salir de este bucle...”. I, per fi, el pobre Mario va poder començar a jugar. Com diria Josep-Lluís Carod-Rovira, és Santa Perpètua de Mogoda “aquí y en la China Popular”.

Les localitats catalanes són un clàssic a l’hora de provocar situacions confuses i còmiques en els presentadors espanyols de televisió. Val la pena recordar María Teresa Campos amb el famós "Lliqui de Val". Sabadell sempre serà la pedra a la sabata, fins al punt que la Real Academia Española va fer un tuit considerant que la fonètica amb l final era correcta per als castellanoparlants. Tant de bo ben aviat passi per l'Ahora caigo algun concursant de Guarromán, a Jaén, i Arturo Valls, després del "¡Jolín!" de rigor, li demani la traducció al castellà d’aquest simpàtic i insòlit topònim mig anglès.

stats