CRÍTICA TV

Santa Perpètua de la Movida?

Arturo Valls, en el moment d'indagar sobre una hipotètica traducció del nom de Santa Perpètua de la Mogoda
Mònica Planas Calloli Mònica Planas Callol
28/08/2020
Periodista i crítica de televisió
2 min

Dijous, com cada tarda, emetien l'Ahora caigo a Antena3, un concurs de preguntes de cultura general en què els participants, quan perden, cauen al buit per un forat del terra del plató. El presenta l’actor i humorista Arturo Valls des de fa uns quants anys. Però sembla que, malgrat haver donat pas a milers de concursants i haver-los preguntat pel seu nom i localitat de residència, encara no té clares les característiques dels topònims. Dijous, un concursant es presentava: “Me llamo Mario y vengo de Santa Perpètua de la Mogoda”. Ell mateix ho deia així, amb l'article. I Arturo Valls, tot just sentir-lo, exclama: “¡Jolín!” I el concursant, davant d’aquella reacció de queixa, es va sentir amb el deure de precisar: “Un pueblo de aquí cerquita de Barcelona...”. Arturo Valls va voler que l'hi repetís: “¿Santa Perpètua de...?”, i el concursant va precisar: “De la Mogoda”. I aleshores el presentador, fent-se el simpàtic, ho va veure clar: “¡Ah! De la Moguda. ¿De la Moguda Madrilenya?” I el Mario, una mica desconcertat i per no voler-li espatllar l’acudit va deixar anar un tímid “Bueno...” Com que el presentador no el va notar del tot convençut d’aquella traducció, va insistir per segona vegada: “¿Santa Perpetua de la Mog...?” I el Mario, amb paciència, li torna a repetir: “De la Mogoda”. I Arturo Valls, entre fascinat i divertit, torna a preguntar-li: “¿Pero sería «de la movida» en castellano?”, i, tot fent moure els malucs com si ballés, reitera: “¿De la Moguda?” I el Mario, desesperat, fa un intent d’aclarir-li marcant amb ímpetu la fonètica de les os: “Es de la MO-GO-DA en realidad”. I Arturo Valls, que encara no en tenia prou, necessitava aprofundir més en el topònim: “¿Y cómo sería la traducción literal?”. I el Mario, que ja començava a semblar desesperat, va començar amb molta mandra una resposta per dir-li que el nom del poble no tenia traducció. Va deixar anar un prudent “Bueno, no...” I Arturo Valls, que devia veure que el tema de Santa Perpètua ja començava a agafar una dimensió excessiva, va decidir acabar la conversa. “Bueno, sí, vamos a salir de este bucle...”. I, per fi, el pobre Mario va poder començar a jugar. Com diria Josep-Lluís Carod-Rovira, és Santa Perpètua de Mogoda “aquí y en la China Popular”.

Les localitats catalanes són un clàssic a l’hora de provocar situacions confuses i còmiques en els presentadors espanyols de televisió. Val la pena recordar María Teresa Campos amb el famós "Lliqui de Val". Sabadell sempre serà la pedra a la sabata, fins al punt que la Real Academia Española va fer un tuit considerant que la fonètica amb l final era correcta per als castellanoparlants. Tant de bo ben aviat passi per l'Ahora caigo algun concursant de Guarromán, a Jaén, i Arturo Valls, després del "¡Jolín!" de rigor, li demani la traducció al castellà d’aquest simpàtic i insòlit topònim mig anglès.

stats