Desmuntades les acusacions sobre que la traducció de l'acord d'associació l'havia fet un traductor automàtic
S'escampava a través de les xarxes que la traducció al català del text s’havia fet per un traductor automàtic quan ho ha fet una escola de traducció i ha costat prop de 30.000 euros
Andorra la VellaEls darrers dies un mitjà de comunicació espanyol i gent contrària a l'acord d'associació posava en dubte la traducció al català del text adduint que s'havien trobat incoherències i errors a les prop de cinc mil pàgines que conformen el document. A més a més, s'escampava la idea infundada que la traducció havia estat duta a terme per un traductor automàtic.
A través de X, el compte 'Andorra Unió Europea', que té com a funció principal resoldre dubtes dels usuaris i exposar informació relativa a l'acord, ha rebut diferents citacions d'internautes que preguntaven per la qüestió de la traducció. Com a resposta, s'ha exposat que la traducció inicial del text l'ha fet una empresa recomanada pel Centre de Traduccions (CdT) que treballa pel Consell de la Unió Europea i que les revisions les han fet internament. L'empresa es diu Norak i va ser escollida d'entre cinc empreses contactades mitjançant el CdT. A més, han explicat que el preu global de les dues fases de traducció, la dels textos i la dels annexos, és de 29,748,26 euros.