Tendències
Societat16/09/2022

La polèmica castellanització de les poblacions catalanes al BOE

"Pajares de Yuso", "Alto Ampurdán" o "Plana de Urgel" són tres exemples del document

ARA Andorra
i ARA Andorra

Andorra la VellaUna publicació de dimecres del Butlletí Oficial de l'Estat (BOE) d'Espanya ha fet esclatar la polèmica a Catalunya. Es tracta d'un document signat pel ministeri d'agricultura, pesca i alimentació espanyol, en què els noms de les poblacions catalanes que apareixen han estat sorprenentment traduïts al castellà. Exemples com "Pajares de Yuso" (Pallars Jussà), "Alto Ampurdán" (Alt Empordà) o "Plana de Urgel" (Plana d'Urgell) estan entre els més destacables.

Les reaccions no s'han fet pregar, i personalitats destacades de l'independentisme han mostrat ja la seva indignació. L'expresident de la Generalitat, Carles Puigdemont, valora que és "una falta de respecte grotesca" i fins i tot ho qualifica de xenofòbia. El Govern espanyol ja ha anunciat que canviarà el text, que també ha rebut queixes des de l'Aragó.

Cargando
No hay anuncios